Comme une ère perdu
Par le vent qui rôde entre les cheminées,
Cette lettre fletrie, surprends
Le corps sauvage encore
Mutilé du lecteur appauvri.

Arguties de la chaleur provenant
De cette lumière du soleil cloué
À coups de marteau au plafond,
Sortez vos documents!
Que je puisse verifier la blancheur
De vos arguments.

Le vent brûlera mes poumons,
Et ma poitrine suspendue entre les cordes
Tremblantes, dû à l'assourdissant
Aboiement des vestiges des livres,
Se déchaine dans une miriade de rêves,
De silences ensomeillés par les lettres
D'une poésie oubliée.
D'une forêt que je songe de temps en temps:
Quand je perds la facilité des bêtes.
Quand j oublie l'estime historique des hommes.

*

el cuerpo de sueño
dislumbra en mi imagenes de muerte;
y encuentra atascadas como en un torrente
las voces de cosas y de gente,
el silencio de unos besos,
y quiza alguna distancia estrecha
que no pude taladrar.
O! lenguaje de la lluvia,
trueno y espina de las rosas,
me haces llorar lagrimas que no son mias
y soñar sueños de los cuales ignoro la sustancia.

soñé los objetos, asi, cerca de las palabras,
soñé por no vivir, soñé mis pensamientos,
soñé y de tanto soñar creí que te amaba,
susurraste en mis sueños tu silhueta de buitre egipcio,
con tus ojos verdes protejiste la totalidad de mi estructura,

pero con tus garras rascas mi espalda hasta sangrar
y disfrutas ahi del derrame de imagenes y mi lengua
mi patria quizas, si es que queda algo como eso,
pero sin duda de mi techo, estos muros que me cubren de ti y
esa lampara que alumbra mis pobres versos,
lampadero al horizonte de los versos.